在乘車的途中,琦琦想起一條問題,要問妹妹:「璇璇,你知道甚麼是"Three-G"嗎?」
「3G?」小璇不解地重覆著:「3G即是乜東西呀?」
「乜東西」是璇璇的口頭禪,出自童謠 "Mary has a little Lamb" 的其中一個中文版:「一個二個乜東西」。
說回琦琦的問題,當時在駕車的琦爸,是有點自豪的,想不到六歲未到的小琦,已對通訊科技有一點認識。
「呀!我知道啦!」小璇這時忽有所悟,清楚地回答:「3G即是在口裡很痛的東西!」
「不是啦!」琦琦回應道:「那是痱滋,但我問的是3G啊!」
「Three 嗎?」小璇舉起三隻手指,不明所以。
「沒錯,是『Fee-之』」琦琦慢慢地再讀一次:「給你一點提示,上太空的叫作3-G-G!」
「3GG?」這次連琦爸也摸不著頭腦了,太空通訊嗎?電磁波穿出大氣層?
待了一會,琦琦見沒人懂得回答,很是得意,便開估:「3G是普通話來的,即是『飛機』的意思。」
「飛機......3G......普通話!」小璇似乎又學進了一點東西。
「慢著!」琦爸覺得不妥,插嘴問道:「那甚麼是3GG呢?」
「哈哈!」琦琦有點不好意思:「那是代表『火箭』。」
「火箭怎會讀成3GG呢?」琦爸皺著眉,甚不解。
「哈哈,那是我亂說的......」琦琦輕聲地說,打著哈哈矇混過關。
沒有留言:
發佈留言